|
What
Is At Stake?
Improperly
Trained Employees Puts Your Organization & Project Mission
At a Severe Disadvantage.
The requirements needed for
your monitors and translators are increasingly becoming stricter.
Code words in the drug world are ever changing. For example,
many linguists make the mistake of leaving out important information
and putting in useless facts. If your monitor hears, “I’m
just getting the computers out right now. They’re six
ounces each.” assumes the speaker is having
a casual conversation about technology, and places the call
as non-pertinent, then they’re leaving out a drug drop.
Our Work Summed Up In 4 Words
The duty of all members of the Protrans team
can be summed up in four words: accuracy,
thoroughness, discernment, and confidentiality.
Once the work is finished by monitors, transcribers and translators,
it is reviewed by senior staff to ensure that it is accurate
and complete.
The Protrans staff also takes measures to
protect the confidentiality of government documents, tapes,
and procedures. Inaccurate or incomplete information on calls
or translations can be challenged in court, hurting the judicial
process and diminishing the agency’s reputation.
That is why for over 30 years, our translation
training process has been at the forefront of the work conducted
by dozens of law enforcement agencies, including the Drug
Enforcement Administration (DEA) and The Department of Justice.
Professionally Trained & Tested
Our expert translators and monitors are professionally
trained and tested utilizing the latest real-life scenarios
that require very specific type of responses. These responses
are graded, ensuring that our clients are receiving the absolute
best prepared professionals in the world.
The
following are the three key areas Protrans monitors and translators
are trained and graded on.
Monitors & Translators
• Improved monitoring skills
• How to listen, pick up on context cues, and what to
identify as pertinent information
• Improve typing skills (increased speed & accuracy)
• How to remain calm and professional in a high-paced
environment
• How to communicate effectively with agents
• Improve writing & summarization skills
• Improve writing skills by reviewing common spelling,
grammar, and formatting errors
• How to improve and provide efficient summarization
skills
• How to decipher code words
Transcription
• How to build an accurate written corpus
• How to create a clear and concise written corpus
• How to distinguish specific sounds and voices
• How to properly edit and refine a transcription by
reviewing punctuation and spelling.
• Improve analytical and reasoning skills when transcribing
Translation
• Advanced writing & summarization
skills in multiple languages
• To go beyond translating just words with a deeper understanding
of meaning,
concepts and feelings
• Expand knowledge of surrounding cultures
• Improve analytical and detail skills (writing and editing
translation)
• Possess a deeper understanding of grammar (multiple
languages)
• How to write numbers in different languages (more challenging
than you would think)
Let’s face it, you didn’t
start your business to handle monitoring, transcription or
translation issues. But guess what? We did.
Give
your company the edge it needs with one of the world’s
premier monitoring, transcription and translation firms.
___________________________________________________________
Call
714-953-1697 or EMAIL
us today to arrange a complimentary Translation Strategy
Session.
Sometimes
in business, decisions really are simple.
This
is one of them.
___________________________________________________________
|