|
The Foundation of
a Professional Translator
Translation is not just an ability to understand
and speak two languages; it is a solid foundation
at native or native-like levels in the two languages involved.
This foundation includes such elements as a wide range of
vocabulary, knowledge of grammatical structures, awareness
of idiomatic language, an ability to choose the right word
or phrase when multiple meanings are involved, an awareness
of dialect differences, and possessing exceptional writing
skills.
The expertise that a professional Translator must meet is
not only standard usage in both languages, but also in regard
to colloquial language, idiomatic usage, and awareness of
dialect varieties. A Translator must sustain a high degree
of accuracy in his or her spelling skills (including accent
and diacritical marks in English and Foreign Language), knowledge
of sentence and phrase structure, and place appropriate punctuation.
Maintaining careful attention to detail, unquestionable
professionalism, and expertise are also required from a Translator.
This is why it is so important to have properly trained, professional
Translators representing your organization.
A Translator Is Not
the Same as an Interpreter
It is crucial to note that a Translator is not the same as
an Interpreter. Interpreters provide oral translations, often
simultaneous or consecutive to the moment of speech. The preparation
of the Translator does not include this skill, since it is
not an essential part of his/her work.
Training and Certificates which may be appropriate for Court
Interpreters and Simultaneous Interpreters have no applicability
for a Translator, given the actual nature of their basic tasks.
It is also important to note that an examination which tests
highly literary language is totally inappropriate when one
realizes that the tasks of a Translator require entirely different
kinds of linguistic knowledge and skills. |